大谷到家合伙,隨著人民可支配收入不斷增加,居民消費(fèi)能力提升,為到家服務(wù)行業(yè)提供了堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),推動(dòng)了行業(yè)的蓬勃發(fā)展。
是以韻腳烘托情感氣氛。詩(shī)共章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩(shī)詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪?qiáng)的背棄暴政的決心。從此詩(shī)所用韻腳分析,前章用微韻、魚(yú)韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀遠(yuǎn)沉痛的情緒。
上下章只變換“故”“躬”兩字, 卻使詩(shī)歌語(yǔ)義飽滿、押韻和諧。朱熹《詩(shī)集傳》釋為: “我若非以君之故”;釋言》: “躬, 身也。躬、身字互訓(xùn),故“躬”即自身也, 也即“君”?!拔⒕奔础拔胰魺o(wú)君”。上章言“我若非以君之故”, 下章言“我若無(wú)君”。上下章表達(dá)相同的意思卻運(yùn)用不同的字眼, 把作者委婉含蓄的感情表達(dá)得淋漓盡致。其,一章“胡為乎中露”和章“胡為乎泥中”。
式微》均是黎臣勸君歸國(guó)之作;現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為是一些流亡到衛(wèi)國(guó)的人,請(qǐng)求衛(wèi)國(guó)的統(tǒng)治者來(lái)救助,但愿望沒(méi)能實(shí)現(xiàn),因此寫(xiě)此詩(shī)表達(dá)他們失望的心情。簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。彼美人兮,西方之人兮。譯文鼓聲擂得震天響,盛大萬(wàn)舞要開(kāi)場(chǎng),正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬(wàn)舞。動(dòng)作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說(shuō)快賜酒。高高山上有榛樹(shù),低田蒼耳綠油油。那英俊的男子啊,那是從西方來(lái)呀!簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)形容舞師武勇之貌。
回想當(dāng)初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國(guó),遠(yuǎn)離父母和兄弟。臨行問(wèn)候我姑母,還有眾位好姊妹。如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。